공용:문서 번역 준비하기
다음은 번역을 하는데 유용할 페이지를 만드는 것에 도움이 될 기본적인 방법입니다.
당신이 찾고 있는 정보들이 높은 확률로 있을 겁니다.
- 로컬 프로젝트의 경우 번역이 필요하지 않습니다.
- 어떤 페이지들은 번역에 적합하지 않은 구조를 가지고 있을 수도 있습니다.
- 도움이 필요하다면, 활동중인 번역 관리자나 번역자 게시판에 물어보세요.
- 존재하는 번역물의 양
- 존재하는 번역의 상태 (오래됨, 최신)
- 페이지의 길이와 구조
- Beispiel → Example/de
- Exemple → Example/fr
- Ekzemplo → Example/eo
- Eksempel → Example/da
- …
- Local name → English name/언어코드
Move all existing translations to the corresponding subpages. Example: If there is a French translation for Example
which is located at Exemple
, you have to move it to Example/fr
to ensure that the page history, which also serves for the attribution requirement of the Creative Commons License under which all texts at Commons are licensed, is retained.
If you do not move it, the subpages created by the Extension (as soon as a translation to one language was started) must be deleted and the page where the translation was copied from must be moved there (both moving to and deleting a subpage require temporary unmarking a page from translation).
After moving, the deleted revisions can be restored (History merge).
Prepare the page for translation. Some templates were designed to help keeping it easy for the translators. Further help is available in the manual.
Mark the page for translation (you must be translation admin for doing so). FuzzyBot will now overwrite all existing translations with the source version (English). So hurry to complete the next step.