布里亚特人名
布里亚特人的名字来源于多种语言,除本民族的布里亚特语或蒙古语外,还有藏语、梵语以及俄语。除了一些来自藏语的女性名字以“玛”(མ)结尾,传统上男性同女性的名字没有词法学上的区分;直到现代很多原以辅音结尾的女性名字会在词尾添加 -а,表示其在俄语中的阴性语法特征。尽管布里亚特人拥有同蒙古人一样的部落和氏族归属,但他们原本并没有类似于俄罗斯人的姓氏。在以传统蒙古文书写的俄国文书中,可以看到父名以属格形式书写在名字后[1]。现今布里亚特人大多使用源自父名(经过传承可能已经成为了使用者祖父或曾祖父的名字)的姓氏,少数以本族语言的 -он、-о 结尾,多数以俄语的 -ов、-ев 结尾。
传统名
[编辑]有些名字与个人特征有关,例如“不花”(公牛)。此外,同汉族、朝鲜族取“贱名”一样,布里亚特人也会为了辟邪而取一些不太好听的名字,如“阿扎尔嘎”(种马)、“阿尔欣沙”(醉汉)。
藏语名
[编辑]17世纪末18世纪初,受喇嘛教的影响,藏族人名通过蒙古语传播到了布里亚特人的区域,因从藏语音译到布里亚特语的缘故,部分人名读音和藏语原名有差异,例如:“策凌”或“策棱”(布里亚特语:Цырен,罗马化:Cyren,源于藏语:ཚེ་རིང,威利转写:tshe ring,THL:Tséring,意为长寿)、道尔吉(布里亚特语:Доржи,罗马化:Dorži,源于藏语:རྡོ་རྗེ,威利转写:rdo rje,THL:Dorjé,意为金刚)等。
俄语名
[编辑]俄语名也早已在布里亚特人中普及,如彼得、瓦西里、帕维尔、罗曼。在早期(十七至十九世纪),布里亚特人会使用经过语音改造的俄语名以适应布里亚特语,如“瓦西里”会被改造为“巴什拉”或“巴什里”,到了现代已逐渐趋同。
姓氏
[编辑]同蒙古人一样,布里亚特人所属的部落有名称,然而部落名并未与个人的姓名直接连在一起使用,因此传统上无姓氏,近代以来受俄罗斯人影响,也逐渐采用了姓氏。同取名一样,姓氏也有多种来源,例如,基于藏语的“多尔日耶夫”(“道尔吉”的异音加俄语姓氏后缀)和基于俄语的“斯捷潘诺夫”等。
参考资料
[编辑]- ^ Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности. 布里亚特共和国国家档案馆官方网站. [2024-04-05]. (原始内容存档于2023-11-29) (俄语).