タグ

Englishに関するYassLabのブックマーク (9)

  • 代表性と活躍の機会 - 西尾泰和の外部脳

    YassLab
    YassLab 2026/05/24
    "英語では、対象者がunderrepresented in techと表現 / これは「テクノロジー分野で十分に代表されていない」という意味に近い / ところが日本語では、これが「これまで活躍する機会の少なかった人々」という表現になっていた"
  • Google Dataset Search

    ‫العربية‬‪Deutsch‬‪English‬‪Español (España)‬‪Español (Latinoamérica)‬‪Français‬‪Italiano‬‪日語‬‪한국어‬‪Nederlands‬Polski‬‪Português‬‪Русский‬‪ไทย‬‪Türkçe‬‪简体中文‬‪中文(香港)‬‪繁體中文‬

    YassLab
    YassLab 2026/04/12
    "Google Dataset Search"
  • 英文契約書における「and/or」を使って良い例

    契約書翻訳の際、最近、気になった「and/or」という表現について書いてみました。 英文契約書では「and/or」という表現が良く使用されます。(もちろん英文契約書に限らず他の分野でも使用されます。) 「and/or」は、字義通りに訳するなら、「and/or」は、「および/または(および/もしくは)、(両方とも,またはいずれか一方)」となります。 ただし、現実にはさまざまな分野の文章で「and/or」を、単に、「および」と一括りにして訳す場合もあります。むしろ「and/or」は、「AおよびB」や「AとB」のように訳されている場合が一般的ではないでしょうか。また、そのように訳しても一見問題はないようです(実際、ほとんどの場合、問題ありません。)。 これについて、英文契約書の翻訳という観点から見た場合は、どうでしょうか。 上記のように「A and/or B」の文章は、「A and B」と「A

    英文契約書における「and/or」を使って良い例
    YassLab
    YassLab 2025/07/13
    "英文契約書では「and/or」という表現 / The order is placed by phone and/or written document. / 「注文は、電話と文書を使用して行われることもあるし、電話だけの時もあり、文書だけの時もある」となり、少なくとも3通りの状況がある"
  • https://claude.ai/share/298a4d0a-a15d-4d9e-a751-a3ae54bc61c3

    YassLab
    YassLab 2025/07/07
    “はい、英語の "jinx" と日本語の「ジンクス」には確かにニュアンスの違いがありますね。 英語の "jinx" 基本的に悪い意味:不運をもたらすもの、呪い 例:"Don't jinx it!"(縁起でもないこと言うな!)”
  • https://x.com/fluopoika/status/1901145338137678267

    YassLab
    YassLab 2025/05/22
    “we're waiting for the end of the sentence”
  • ギークに必須フレーズ“What's under the hood?” - Island Root:楽天ブログ

    2010.08.27 ギークに必須フレーズ“What's under the hood?” カテゴリ:カテゴリ未分類 ギークに必須フレーズ“What's under the hood?” 次々と新しい電子機器やガジェットが発売されるなか、それを取り上げるニュース記事には“What's under the hood?”という表現をよく見かけます。 “Hood”(フード)といえば車のボンネットのこと。そのフードの下にはエンジンがあることから、“Under the hood”は機械の中を意味するようになりました。 例: Some of the latest e-readers have Android under the hood. (最近のイーリーダーのいくつかは Android で動いている) The new Bulldozer chip from AMD has four x86 deco

    ギークに必須フレーズ“What's under the hood?” - Island Root:楽天ブログ
    YassLab
    YassLab 2024/08/08
    "“Hood”(フード)といえば車のボンネットのこと。そのフードの下にはエンジンがあることから、“Under the hood”は機械の中を意味するようになりました。 例: Some of the latest e-readers have Android under the hood."
  • There is no free lunch.

    ・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 1未満 minutesただで手に入るものはない。 “free lunch” とは、「ただ(無料)の昼」。 よって、直訳は「ただの昼はない」。 “such thing”(そんなもの)を加えて、 “There is no such thing as a free lunch.” と強調した言い方も頻出。 【世渡りの原則】を端的に表している。 「ただ飯はない」なので、「ただで手に入るものはない」。 転じて、「ただほど高いものはない」という人生訓。 日常に根付いているフレーズである。 自戒や忠告として、よく使われる。 耳にする機会が多いためか、あまり偉そうに聞こえない。 使うタイミングを間違えなければ、反発されにくいだろう。 “free lunch” を得て、その時は得したと喜んでも、 長期的には損失が上回ることは少なくない。

    There is no free lunch.
    YassLab
    YassLab 2023/09/20
    "“free lunch” を得て、その時は得したと喜んでも、 長期的には損失が上回ることは少なくない。やはり、相応の投資をしなければ「本物」は得にくい。中年以降になって、我が身にしみてくる教訓である。"
  • 中学「英語」 話す力や書く力に課題 全国学力テスト 結果公表 | NHK

    ことしの「全国学力テスト」の結果が公表され、4年ぶりに実施された中学校の「英語」ではスピーキングの平均正答率が12%にとどまるなど、英語で話す力に課題があることがわかりました。専門家は「ICTの活用を進めるなど、指導方法の改善が必要だ」としています。 小学6年生と中学3年生およそ190万人が参加したことしの「全国学力テスト」は、「国語」「算数・数学」に加え、中学校では4年ぶりに「英語」が実施され、このうちスピーキングはタブレット端末などを使って出題から解答まで初めてオンラインで行われました。 31日、その結果が公表され、平均正答率は小学校の国語が67.4%、算数が62.7%、中学校の国語が70.1%、数学が51.4%でした。 中学校の英語の「聞く、読む、書く」の問題は正答率は46.1%、「話す」、いわゆるスピーキングは12.4%で、自分の考えなどを英語で話す力に課題がみられました。 国は2

    中学「英語」 話す力や書く力に課題 全国学力テスト 結果公表 | NHK
    YassLab
    YassLab 2023/08/01
    "AIが相手だと恥ずかしさや恐怖心が軽くなり、何度も失敗することができてより早く上達できる / 様々な形で思わぬ角度から質問されてどう答えたら良いか考えることを何度か繰り返すと反復している内に英語力が伸びる"
  • Learn Ruby on Rails | GoRails

    Rails for Beginners How to build a complete, real-world application from scratch with Ruby on Rails step by step. Advanced Ruby: Behind the Magic A lot of Ruby code is "magic". We'll explain the magic and see how it works using the powerful tools Ruby gives us.

    Learn Ruby on Rails | GoRails
    YassLab
    YassLab 2023/07/26
    “Learn Ruby on Rails - Join 75,437+ developers learning, building, and deploying Ruby on Rails apps for their ideas, products, and businesses.”
  • 1