-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 51
Minor edits to Chapter 3 #12
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
pssst @markburns mind if I pull this in? I'm not going to have time to work on this for a couple days. |
Sure |
I think it should not be merged, we need some discussions. |
I think the chapter 03 of the original svn repository has especially good quality, |
@ocha- you spoke a little too late in this case. But what exactly is the issue with the pull request? Perhaps I scanned too briefly but it looked OK. Can you be more specific? |
Sorry just got your reply at the same time |
OK, so can you give examples? As far as I can see this is just giving a more natural phrasing |
I have not read through it but I'll point out one by one. What I know the most is how much unnatural the original translation. is it unacceptable? This is the beginning of the original translation.
This is the sentences of this commit. We've already examined actually, the accurate translation for this is probably "appeared" rather than "been mentioned" and not "examined". I hope sentences are overwritten only when it is really necessary or preferable. |
It means "a linked list", |
It seems most of lines are changed in order to change the number of characters per line. |
@ocha- I greatly value your input to this project and I wish to take on board your concerns about tweaking something beyond it's original meaning until it is no longer correct. Minor mistakes may be made of that sort, but I don't think any have been in this case. Actually though I do agree about whitespace changes and translation changes. |
I come to feel like some wrong parts are results of trying to convert tiny mistakes in translation to natural expressions.
This is written as the author wrote.
This becomes different from the original text. |
@ocha- I'm not sure I understand the mistake. It reads like a re-wording to me, but maybe your knowledge of the text is better than mine. |
I think "we can make the function Maybe it sounds a little less possible than "can be" in the original text. |
No I don't think it sounds any less possible. In the sentence
The stress is not on the 'can'. The stress is on the X and the Y. Y is a method of doing X. I'm not an English teacher so I don't know what this pattern is, and I can't explain it well, but it just sounds like it is referring to More like:
|
The original text means "なりうる" of "だからこの計算式は関数 f になりうる". |
It is not "the way in which the function f is made", |
I prefer the translation is "linked list" when it is written "リンクリスト", |
I agree with 80 characters, Learning what is awkward or seeing rephrases is enjoyable for me, |
@ocha- I'm happy to work with you on writing accurate but clear English ;) Maybe you'd like to pair sometime? My Japanese could use some work. About 80 chars: I didn't realize that I'd introduced these changes with these commits. I thought that 80 chars was already the limit, so I set that as my word wrap limit. I'll be more careful about separating formatting and clarity edits in the future. |
@johnnymugs I thought you modified so much but it was not. I'm sorry for that. |
@ocha- this is great. This is much more useful feedback and it makes your concerns much clearer. I appreciate your conscientiousness in combing through and explaining the issues. |
@ocha- I mean "pair" in the "pair programming" sense. If you'd like, we can do some editing together over Skype sometime. It will help me learn to stay closer to the nuances of the original Japanese, and I can help you write English with a little more clarity. Just get in touch with me privately if you're interested! |
@johnnymugs |
I'll create a new branch for new work. Let's consider this branch finished. On Fri, Aug 16, 2013 at 5:14 PM, ocha- notifications@github.com wrote:
|
OK, I just pushed it to master because the comments of the commit can also be used to discuss. My opinion is: |
I'm about a third through editing this chapter but I figured I'd put this PR out there. I'll keep adding to this branch but feel free to merge in whatever you think is appropriate.