انتقل إلى المحتوى

النشيد الوطني الكرواتي

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
النشيد الوطني الكرواتي
 
البلد كرواتيا  تعديل قيمة خاصية (P17) في ويكي بيانات
استمع للنشيد
  تعديل قيمة خاصية (P51) في ويكي بيانات

لييبا ناشا دوموفينو (كرواتية: [ljêːpa nâʃa domǒʋiːno] وطننا الجميل) هو النشيد الوطني لكرواتيا. غالبًا ما يشار إليه باسم «لييبا ناشا» في كرواتيا، وهي عبارة تُستخدم على نطاق واسع كلقب للبلد.[1]

التاريخ

[عدل]

كتبها أنطون ميهانوفيتش ونُشرت لأول مرة تحت عنوان هورفاتسكا دوموفينا (الموطن الكرواتي) في عام 1835.[2]

وفي عام 1846، قام جوزيب رونجانين (1821-1878) بتأليف موسيقى هورفاتسكا دوموفينا . [2]

قام رئيس فرقة رونجانين جوزيب ويندل بتعديل موسيقاه لأوركسترا نحاسية عسكرية. [2] اللحن الأصلي للنشيد غير معروف؛ لأنه لم يستعاد حتى اليوم.[3]

سُجل النشيد ونُسق من قبل المعلم وعازف الأرغن في كاتدرائية زغرب فاتروسلاف ليشتنيغر في عام 1861، وبعدها بدأ تأديته كنشيد عرقي للشعب الكرواتي. [4] [5] تم تطبيق عنوان «لييبا ناشا» منذ ذلك الوقت.

يحتوي النص الأصلي على 14 بيت. منذ ذلك الحين، تم إجراء بعض التعديلات السطحية على كلمات الأغاني. [6]

لم يقبل البرلمان الكرواتي النشيد على الفور كنشيد وطني، حتى أنه في عام 1907، طلبت رابطة أندية الغناء الكرواتية من البرلمان اعتماد النشيد وقبوله لكنهم لم يتلقوا أي رد.

على الرغم من أن الأغنية كانت تستخدم كنشيد الدولة بصفة غير رسمية في الاحتفالات، بما في ذلك جلسة البرلمان في 29 أكتوبر 1918 عندما قامت كرواتيا رسميًا بحل العلاقات مع النمسا والمجر.

بين عامي 1918 و 1941، كانت ابيات من النشيد الوطني الكرواتي جزءًا من النشيد الوطني لمملكة يوغوسلافيا وكان نشيد غير رسمي للكرواتيون.

خلال الحرب العالمية الثانية، في دولة كرواتيا المستقلة، أُستخدم أيضًا كنشيد للدولة مع بعض التعديلات على كلمات النشيد. .

كان الكرواتيون يستخدمونه أيضًا في جلسات مجلس الدولة على سبيل المثال.

أصبح النشيد رسميًا لدولة لكرواتيا بعد تعديلات دستور كرواتيا الذي اعتمده برلمان جمهورية كرواتيا الاشتراكية في 29 فبراير 1972.

بعدما عُدلت كلمات النشيد بشكل سطحي، تم إعتماده من خلال دساتير 1974 و 1990 ومن خلال قانون شعار النبالة والعلم والنشيد الوطني لجمهورية كرواتيا.

كلمات النشيد

[عدل]

كلمات رسمية

[عدل]

في معظم المناسبات، يتم تنفيذ الشطور الأولى فقط.

الأصل الكرواتي [7] نسخ IPA [ا] الترجمة الإنجليزية

I
Lijepa naša domovino,
Oj, junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

II
Teci, Dravo, Savo, teci,[ب]
Nit' ti, Dunav, silu gubi,
Sinje more, svijetu reci
Da svoj narod Hrvat ljubi

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

1
[ljěː.pa nâ.ʃa do.mǒ.ʋi.no]
[oj jǔ.naːt͡ʃ.kaː zêm.ʎoː mǐ.la]
[stâː.re slâ.ʋeː djê.do.ʋi.no]
[dâ bi ʋâz.da srět.na bǐː.la]

[mǐ.la kâː.no si nâm slâːʋ.na]
[mǐ.la si nâm tî jě.diː.naː]
[mǐ.la kǔ.daː si nâm rǎːʋ.na]
[mǐ.la kǔ.daː si pla.nǐ.na]

2
[tě.t͡si drâː.ʋo sâː.ʋo tě.t͡si]
[nit tî dǔ.naʋ sî.lu gǔ.biː]
[sîː.ɲeː môː.re sʋjěː.tu rê.t͡si]
[da sʋôːj nǎː.rod xř̩.ʋaːt ʎûː.biː]

[dôk mu ɲî.ʋe sûːn.t͡se grî.jeː]
[dôk mu xr̩âʃ.t͡ɕe bû.ra ʋî.jeː]
[dôk mu mř̩t.ʋe grô.bak krî.jeː]
[dôk mu ʒǐː.ʋo sr̩̂.t͡se bǐ.je]

I
Our beautiful homeland,
Oh so fearless and gracious,
Our fathers' ancient glory,
May you be blessed forever.

Dear, you are our only glory,
Dear, you are our only one,
Dear, we love your plains,
Dear, we love your mountains.

II
درافا، سافا, keep on flowing,
دانوب, do not lose your vigour,
Deep blue sea, tell the world,
That a Croat loves his homeland.

Whilst his fields are kissed by sunshine,
Whilst his oaks are whipped by wild winds,
Whilst his dear ones go to heaven,
Whilst his live heart beats.

كلمات لـهورفاتسكا دومونيفا

[عدل]
مؤلف كلمات النشيد أنطون ميهانوفيتش
الملحن جوزيب رونجانين

نُشرت القصيدة لأول مرة في المجلة الثقافية دانيك اليرسكا؛ الإصدار العاشر. وحررها لجيوديفت قاج ، في عام 1835 [7] [12] كتبت في الأصل أربعة عشر بيتًا ولكن اليوم ، فقط الابيات واحد ، اثنان ، ثلاثة عشر ، وأربعة عشر من النشيد الوطني الأصلي.

الأصل الكرواتي الترجمة إلى الإنجليزية

Lěpa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave dědovino,
Da bi vazda čestna bila!

Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!

Vedro nebo, vedro čelo,
Blaga persa, blage noći,
Toplo lěto, toplo dělo,
Bistre vode, bistre oči:

Vele gore, veli ljudi,
Rujna lica, rujna vina,
Silni gromi, silni udi;
To je naša domovina!

Ženju serpi, mašu kose,
Děd se žuri, snope broji,
Škriplju vozi, brašno nose,
Snaša preduć málo doji:

Pase marha, rog se čuje,
Oj, oj zvenči, oj, u tmine,
K ognju star i mlad šetuje;
Evo t’ naške domovine!

Luč iz mraka dalko sija,
Po veseloj livadici,
Pěsme glasno brěg odbija,
Ljubni poje k tamburici:

Kolo vode, živo kolo,
I na berdu, i v dolini,
Plešu mladji sve okolo; —
Mi smo, pobre, v domovini!

Magla, što li, Unu skriva?
Ni l’ to našiu jauk turobni?
Tko li moleć smert naziva?
Il’ slobodni, il’ su robni?

»Rat je, bratjo, rat junaci,
Pušku hvataj, sablju paši,
Sedlaj konjče, hajd pešjaci,
Slava budi, gdi su naši!«

Buči bura, magla projde,
Puca zora, tmina běži,
Tuga mine, radost dojde,
Zdravo slobost, dušman leži!

Veseli se, tužna mati,
Padoše ti verli sini,
Ko junaci, ko Horvati,
Ljaše kervcu domovini!

Teci, Sava hitra, teci
Nit’ ti Dunaj silu gubi,
Kud li šumiš, světu reci:
Da svog’ doma Horvat ljubi,

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrastje bura vije,
Dok mu mertve grob sakrije,
Dok mu živo serdce bije!

Our beautiful homeland,
Oh so fearless and gracious,
Our father's ancient glory,
May you be happy forever.

Beloved, how glorious you are,
You are beloved, our only one,
Beloved, wherever you are plain,
Beloved, wherever you are mountain!

Clear sky, clear forehead,
Gentle people, mild nights,
Hot summer, hard work,
Clear waters, clear eyes:

Great mountains, great people,
Red faces, red wines,
Mighty thunders, mighty limbs;
This is our homeland!

Sickles are reaping, scythes sweeping,
Old man is busy, counting sheaves,
Carriages are creaking, carrying flour,
Bride knits and breastfeeds a child;

Cattle are grazing, horn is heard,
Oh, oh it rings, oh into darkness,
To the fire, youth and elders are going;
Here's our homeland!

Light in the dark shines far,
All over cheerful meadow,
Songs are loudly echoed by hills,
Lovers are singing to tamburica:

They dance the kolo, lively kolo,
On the hill, and in the valley,
Youth is dancing all around;
We are, my friend, in كرواتيا!

What is the fog hiding there?
Isn't that our peoples awful screams?
Who prays for death?
The freeborn, or the slaves?

"It is war, brothers, war, heroes,
Grab your rifle, take a saber,
Saddle your horses, let's go infantrymen,
There be glory, where ours are!"

Gales roar, fog is lifting,
Dawn breaks, darkness runs,
Sorrow fades, joy arrives,
Hello freedom, foe laid low!

Be joyful, sad mother,
Your brave sons have fallen,
Like heroes, like Croats,
Shedding blood for homeland!

Flow, fast سافا, flow,
Nor you Danube, lose your power,
Wherever you're murmuring, tell the world:
That a Croat loves his home,

Whilst the sun warms his fields,
Whilst winds lash his oak trees,
Whilst graves cover his fallen,
Whilst his living heart is beating.

هوامش

[عدل]
  1. ^ See مساعدة:IPA/Croatian and Croatian phonology.
  2. ^ Sometimes written Teci Savo, Dravo, teci, especially in older publications.[8][9][10][11]

مراجع

[عدل]
  1. ^ "lijep". Hrvatski jezični portal (بالكرواتية). Novi Liber / Srce. Archived from the original on 2022-11-01. Retrieved 2016-03-14.
  2. ^ ا ب ج Tomasović، Mirko (20 مارس 2003). "Vrsni katalog emocija i epiteta" [An excellent catalog of emotions and epithets]. Vijenac ع. 236. مؤرشف من الأصل في 2022-11-09.
  3. ^ "State emblems". Ministry of Foreign and European Affairs (Croatia). مؤرشف من الأصل في 2022-05-15.
  4. ^ Tomasović، Mirko (20 مارس 2003). "Vrsni katalog emocija i epiteta" [An excellent catalog of emotions and epithets]. Vijenac ع. 236. مؤرشف من الأصل في 2022-11-09. اطلع عليه بتاريخ 2022-11-09.Tomasović, Mirko (20 March 2003). "Vrsni katalog emocija i epiteta" نسخة محفوظة 9 نوفمبر 2022 على موقع واي باك مشين. [An excellent catalog of emotions and epithets]. Vijenac. Matica hrvatska (236).
  5. ^ "Josip Runjanin" (بالكرواتية). Josip Runjanin Music School. 13 May 2014. Archived from the original on 2014-09-15.
  6. ^ "State emblems". Ministry of Foreign and European Affairs (Croatia). مؤرشف من الأصل في 2022-11-09."State emblems". Ministry of Foreign and European Affairs (Croatia).
  7. ^ ا ب http://www.nsk.hr/horvatska-domovina/ (pristupljeno 14. ožujka 2013.) نسخة محفوظة 2022-11-02 على موقع واي باك مشين.
  8. ^ Beckie, Kenneth N. (2004). Croatian Pioneers of Kenaston, Saskatchewan: "I Tell You Story--" : a Task of Gratitute (بالإنجليزية). K.N. Beckie. p. 233. ISBN:978-0-9734702-0-8. Archived from the original on 2022-10-18.
  9. ^ Razlag, Radoslav (1872). Pěsmarica (بالسلوفينية). Natisnil F. Skaza in drugovi. p. 14. Archived from the original on 2022-10-14.
  10. ^ "U 'Milijunašu' kiksao na pitanju na koje bi odgovor trebao znati svaki Hrvat! Znate li ga vi?" [On 'Millionaire', he stumbled on a question every Croat should know the answer to! Do you know it?]. www.vecernji.hr (بالكرواتية). Archived from the original on 2022-10-18. Retrieved 2022-01-12.
  11. ^ "Slobodna Dalmacija - 'Ako se pitate što je Hea, to je Hrvat u izvedbi Josipe Lisac!': jedne zbunila, druge dojmila; Kako se vama svidjela 'Lijepa naša' na inauguraciji?" [Slobodna Dalmacija - 'If you're wondering what Hea is, it's a Hrvat performed by Josip Lisac!': One confused, others impressed; How did you like 'Lijepa naša' at the inauguration?]. slobodnadalmacija.hr (بhr-hr). 18 Feb 2020. Archived from the original on 2022-10-15. Retrieved 2022-01-12.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  12. ^ http://fluminensia.org/mihanovic-u-rijeci-napisao-lijepu-nasu (pristupljeno 14. ožujka 2013.) نسخة محفوظة 2022-11-02 على موقع واي باك مشين.