Quick Facts
Wade-Giles romanization:
Kuo Mo-jo
Original name:
Guo Kaizhen
Born:
November 1892, Shawan, Leshan county, Sichuan province, China
Died:
June 12, 1978, Beijing (aged 85)

Guo Moruo (born November 1892, Shawan, Leshan county, Sichuan province, China—died June 12, 1978, Beijing) was a Chinese scholar, one of the leading writers of 20th-century China, and an important government official.

The son of a wealthy merchant, Guo Moruo early manifested a stormy, unbridled temperament. After receiving a traditional education, he in 1913 abandoned his Chinese wife from an arranged marriage and went to Japan to study medicine. There he fell in love with a Japanese woman who became his common-law wife. He began to devote himself to the study of foreign languages and literature, reading works by Spinoza, Goethe, the Bengali poet Rabindranath Tagore, and Walt Whitman. His own early poetry was highly emotional free verse reminiscent of Whitman and Percy Bysshe Shelley. The new-style poems that Guo published in Shishi xinbao (“New Journal on Current Affairs”) were later compiled into the anthology Nü shen (1921; “Goddess”). Its publication laid the first cornerstone for the development of new verse in China. In the same year, Guo, together with Cheng Fangwu, Yu Dafu, and Zhang Ziping, gave impetus to the establishment of the Creation Society, one of the most important literary societies during the May Fourth period in China. Guo’s translation of Goethe’s Sorrows of Young Werther gained enormous popularity among Chinese youth soon after its publication in 1922. He became interested in the philosophy of the Japanese Marxist Kawakami Hajime, one of whose books he translated in 1924, and Guo soon embraced Marxism. Although his own writing remained tinged with Romanticism, he declared his rejection of individualistic literature, calling for a “socialist literature that is sympathetic toward the proletariat.”

Guo returned to China with his wife in 1923. In 1926 he acted as a political commissar in the Northern Expedition, in which Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi) attempted to crush the warlords and unify China. But when Chiang purged the communists from his Kuomintang (Nationalist Party) in 1927, Guo participated in the communist Nanchang uprising. After its failure he fled to Japan, where for 10 years he pursued scholarly research on Chinese antiquities. In 1937 he returned to China to take part in the resistance against Japan and was given important government posts.

4:043 Dickinson, Emily: A Life of Letters, This is my letter to the world/That never wrote to me; I'll tell you how the Sun Rose/A Ribbon at a time; Hope is the thing with feathers/That perches in the soul
Britannica Quiz
Famous Poets and Poetic Form

As a writer, Guo was enormously prolific in every genre. Besides his poetry and fiction, his works include plays, nine autobiographical volumes, and numerous translations of the works of Goethe, Friedrich von Schiller, Ivan Turgenev, Tolstoy, Upton Sinclair, and other Western authors. He also produced historical and philosophical treatises, including his monumental study of inscriptions on oracle bones and bronze vessels, Liangzhou jinwenci daxi tulu kaoshi (1935; new ed. 1957; “Corpus of Inscriptions on Bronzes from the Two Zhou Dynasties”). In this work he attempted to demonstrate, according to communist doctrine, the “slave society” nature of ancient China.

After 1949 Guo held many important positions in the People’s Republic of China, including the presidency of the Chinese Academy of Sciences. In 1966 he was one of the first to be attacked in the Cultural Revolution. He confessed that he had failed to understand properly the thought of Chinese Communist Party leader Mao Zedong and stated that all his own work should be burned. Strangely, however, Guo was not, as were many of his colleagues, stripped of all official positions. His vast body of work was compiled into Guo Moruo quanji, 38 vol. (1982–2002)“The Complete Works of Guo Moruo”). It is divided into three parts: literature, history, and archaeology.

This article was most recently revised and updated by Encyclopaedia Britannica.
Britannica Chatbot logo

Britannica Chatbot

Chatbot answers are created from Britannica articles using AI. This is a beta feature. AI answers may contain errors. Please verify important information using Britannica articles. About Britannica AI.
Key People:
Liu Cixin
Ezra Pound
Hu Shih
Ban Gu
Lu Xun
Related Topics:
zaju
huaju
lüshi
yuefu
nanxi

Chinese literature, the body of works written in Chinese, including lyric poetry, historical and didactic writing, drama, and various forms of fiction.

Chinese literature is one of the major literary heritages of the world, with an uninterrupted history of more than 3,000 years, dating back at least to the 14th century bce. Its medium, the Chinese language, has retained its unmistakable identity in both its spoken and written aspects in spite of generally gradual changes in pronunciation, the existence of regional and local dialects, and several stages in the structural representation of the written graphs, or “characters.” Even the partial or total conquests of China for considerable periods by non-Han Chinese ethnic groups from outside the Great Wall failed to disrupt this continuity, for the conquerors were forced to adopt the written Chinese language as their official medium of communication because they had none of their own. Since the Chinese graphs were inherently nonphonetic, they were at best unsatisfactory tools for the transcription of a non-Chinese language, and attempts at creating a new alphabetic-phonetic written language for empire building proved unsuccessful on three separate occasions. The result was that after a period of alien domination, the conquerors were culturally assimilated (except the Mongols, who retreated en masse to their original homeland after the collapse of the Yuan [or Mongol] dynasty in 1368). Thus, there was no disruption in China’s literary development.

General characteristics

Through cultural contacts, Chinese literature has profoundly influenced the literary traditions of other Asian countries, particularly Korea, Japan, and Vietnam. Not only was the Chinese script adopted for the written language in these countries, but some writers adopted the Chinese language as their chief literary medium, at least before the 20th century.

The graphic nature of the written aspect of the Chinese language has produced a number of noteworthy effects upon Chinese literature and its diffusion: (1) Chinese literature, especially poetry, is recorded in handwriting or in print and purports to make an aesthetic appeal to the reader that is visual as well as aural. (2) This visual appeal of the graphs has in fact given rise to the elevated status of calligraphy in China, where it has been regarded for at least the last 16 centuries as a fine art comparable to painting. Scrolls of calligraphic renderings of poems and prose selections have continued to be hung alongside paintings in the homes of the common people as well as the elite, converting these literary gems into something to be enjoyed in everyday living. (3) On the negative side, such a writing system has been an impediment to education and the spread of literacy, thus reducing the number of readers of literature, for even a rudimentary level of reading and writing requires knowledge of more than 1,000 graphs, together with their pronunciation. (4) On the other hand, the Chinese written language, even with its obvious disadvantages, has been a potent factor in perpetuating the cultural unity of the growing millions of the Chinese people, including assimilated groups in far-flung peripheral areas. Different in function from recording words in an alphabetic–phonetic language, the graphs are not primarily indicators of sounds and can therefore be pronounced in variant ways to accommodate geographical diversities in speech and historical phonological changes without damage to the meaning of the written page. As a result, the major dialects in China never developed into separate written languages as did the Romance languages, and, although the reader of a Confucian Classic in southern China might not understand the everyday speech of someone from the far north, Chinese literature has continued to be the common asset of the whole Han Chinese people. By the same token, the graphs of China could be utilized by speakers of other languages as their literary mediums.

The pronunciation of the Chinese graphs has also influenced the development of Chinese literature. The fact that each graph had a monophonic pronunciation in a given context created a large number of homonyms, which led to misunderstanding and confusion when spoken or read aloud without the aid of the graphs. One corrective was the introduction of tones or pitches in pronunciation. As a result, metre in Chinese prosody is not concerned with the combination of syllabic stresses, as in English, but with those of syllabic tones, which produce a different but equally pleasing cadence. This tonal feature of the Chinese language has brought about an intimate relationship between poetry and music in China. All major types of Chinese poetry were originally sung to the accompaniment of music. Even after the musical scores were lost, the poems were, as they still are, more often chanted—in order to approximate singing—than merely read.

Handscroll is one of a set that illustrates the 305 poems in the Shijing (The Book of Odes), a work traditionally believed to have been compiled by Confucius, by Ma Hezhi and assistants, Southern Song dynasty, mid-12th century.
Britannica Quiz
Chinese Literature Quiz

Chinese poetry, besides depending on end rhyme and tonal metre for its cadence, is characterized by its compactness and brevity. There are no epics of either folk or literary variety and hardly any narrative or descriptive poems that are long by the standards of world literature. Stressing the lyrical, as has often been pointed out, the Chinese poet refrains from being exhaustive, marking instead the heights of his ecstasies and inspiration or the depths of sorrow and sympathy. Generally, pronouns and conjunctions are omitted, and one or two words often allude to highly complex thoughts or situations. This explains why many poems have been differently interpreted by learned commentators and competent translators.

The line of demarcation between prose and poetry is much less distinctly drawn in Chinese literature than in other national literatures. This is clearly reflected in three genres. The fu, for example, is on the borderline between poetry and prose, containing elements of both. It uses rhyme and metre and not infrequently also antithetic structure, but, despite occasional flights into the realm of the poetic, it retains the features of prose without being necessarily prosaic. This accounts for the variety of labels given to the fu in English by writers on Chinese literature—poetic prose, rhyme prose, prose poem, rhapsody, and prose poetry.

Are you a student?
Get a special academic rate on Britannica Premium.

Another genre belonging to this category is pianwen (“parallel prose”), characterized by antithetic construction and balanced tonal patterns without the use of rhyme; the term is suggestive of “a team of paired horses,” as is implied in the Chinese word pian. Despite the polyphonic effect thus produced, which approximates that of poetry, it has often been made the vehicle of proselike exposition and argumentation. Another genre, a peculiar mutation in this borderland, is the baguwen (“eight-legged essay”). Now generally regarded as unworthy of classification as literature, for centuries (from 1487 to 1901) it dominated the field of Chinese writing as the principal yardstick in grading candidates in the official civil-service examinations. It exploited antithetical construction and contrasting tonal patterns to the limit by requiring pairs of columns consisting of long paragraphs, one responding to the other, word for word, phrase for phrase, sentence for sentence.

Chinese prose writing has been diverted into two streams, separated at least for the last 1,000 years by a gap much wider than the one between folk songs and so-called literary poems. Classical, or literary, prose (guwen, or wenyan) aims at the standards and styles set by ancient writers and their distinguished followers of subsequent ages, with the Confucian Classics and the early philosophers as supreme models. While the styles may vary with individual writers, the language is always far removed from their spoken tongues. Sanctioned by official requirement for the competitive examinations and dignified by traditional respect for the cultural accomplishments of past ages, this medium became the linguistic tool of practically all Chinese prose writers. Vernacular prose (baihua), in contrast, consists of writings in the living tongue, the everyday language of the authors. Traditionally considered inferior, the medium was piously avoided for creative writing until it was adopted by novelists and playwrights from the 13th century on.

Origins: c. 1400–221 bce

The oldest specimens of Chinese writing extant are inscriptions on bones and tortoise shells dating back to the last three centuries of the Shang dynasty (18th–12th centuries bce) and recording divinations performed at the royal capital. These inscriptions, like those engraved on ceremonial bronze vessels toward the end of the Shang period, are usually brief and factual and cannot be considered literature. Nonetheless, they are significant in that their sizable vocabulary (about 3,400 characters, of which nearly 2,000 have been reliably deciphered) has proved to be the direct ancestor of the modern Chinese script. Moreover, the syntactical structure of the language bears a striking resemblance to later usages. From the frequent occurrences in the bone inscriptions of such characters as “dance” and “music,” “drum” and “chimes” (of stone), “words” and “southern” (airs), it can safely be inferred that, by the Shang dynasty, songs were sung to the accompaniment of dance and music, but these songs are now lost.

Tien-yi Li William H. Nienhauser The Editors of Encyclopaedia Britannica
Britannica Chatbot logo

Britannica Chatbot

Chatbot answers are created from Britannica articles using AI. This is a beta feature. AI answers may contain errors. Please verify important information using Britannica articles. About Britannica AI.