審訂序
江樹生
2016年阿姆斯特丹一家出版社Prometheus出版彼得‧溫世缪(Pieter Winsemius)寫的一本歷史小說《Niet zonder tranen》。這書名,直接翻譯成中文即「並非無淚」,也可説是「淚流滿面」。據作者的解釋,這書名係引自荷蘭人投降鄭成功之後,巴達維亞當局的撰稿者淚流滿面地向荷蘭公司本部報告這悲慘戰況的標題中的一句話。本書譯者王儷靜譯之為《熱蘭遮之淚》。
作者彼得‧溫世繆是荷蘭的學者政治家,曾獲荷蘭著名的台夫特大學(Delft University)的榮譽博士學位,擔任過荷蘭政府兩任「住房、空間規劃和環境部」(VROM)的部長,Tilburg大學教授,也是這本書裡的主角,牧師阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius)的遠親後裔。作者彼得的父親約於半世紀前,獲得北京某天主教會圖書館收藏的這位阿諾德斯牧師的聖經和日記影本,期待彼得將這三百多年前族親的日記整理出版,公之於世。作者彼得乃多年參閱眾多檔案史料,請教學者,加上他的想像,編寫了這本阿諾德斯在台灣的歷史小說。
這本《Niet zonder tranen》在荷蘭出版後不久,我們的好友王儷靜就看到了,並深受書中的故事所感動,決定將這故事帶回台灣分享鄉親。她經與作者聯繫,獲得作者彼得授權翻譯成中文。王儷靜的專業是生化,興趣廣泛,特別偏愛藝術與文化,長久深入荷蘭生活,為人熱情,致力推動台灣與荷蘭的文化交流。她的譯稿承林昌華牧師補述宗教、習俗等相關事項,使《熱蘭遮之淚》更顯紮實有趣。
阿諾德斯‧溫世繆從17歲的生日,即1651年9月26日開始寫日記,寫到1661年9月19日,隔日就被鄭成功處死。在這約10年之間,他寫了600多則日記。這600多則日記可分成三部分。
第一部份,從1651年9月26日到1654年12月9日,約3年3個月。這部分敘述他從17歲生日到20歲出國之間,在故鄉荷蘭萊登(Leiden)的家庭生活、求學過程、戀愛結婚、兒子出生,以及他立志要來台灣傳揚福音的原因和準備過程。
第二部分,從1654年12月14日到1655年9月14日,計9個月。這部分敘述他和妻、兒三人從荷蘭出航,經好望角和巴達維亞前往福爾摩沙的海上生活與航海經歷。
第三部分,從1655年9月14日到1661年9月19日,超過6年。這部分敘述他抵達福爾摩沙,在新港擔任牧師,直到他被鄭成功結束生命的前一天。
這600多則日記中,第一與第二部分合計約200則,其餘400多則寫於他抵達台灣之後,可知三分之二以上的日記寫於台灣,這本書的重點,在描述他在台灣那6年的生活和觀感。
有關台灣的荷蘭文獻,絕大部分是荷蘭聯合東印度公司(VOC)的官方檔案,內容以紀錄VOC在台灣的官方活動為主,其中雖也涉及不少「人」的描述,不過,那些描述幾乎都脫離不了與公司的利害關係。但這本書是屬於少數以描述「個人」的生活為主要內容的作品,描述溫世繆牧師夫婦在新港教會牧會的歷程,及其與荷蘭人、漢人和原住民在台灣交往的活動。他連續6年之間以第一人稱描述周遭的人與事,是少見的荷蘭人在台灣的家庭生活寫照,並反映許多新港人與其他原住民的面貌、習俗與性情。最後進入大時代的漩渦,描述鄭成功進入台灣之後如何佈局,荷蘭人與原住民如何驚慌失措,也描述巴達維亞援軍抵達後,整個局勢如何發生巨大的變化。這本書用日記的形式,翔實生動地描述了那時台灣短暫卻快速變化的人生。
這是一本相當接近史實,令人感動的歷史小說。的確,這故事非常值得帶回台灣,分享給台灣的鄉親。
中文版作者前言
彼得.溫世繆(Pieter Winsemius)
那是我人生中如陽光乍現的一刻。我根據父親的手稿撰寫的這本書,終於即將交付印刷廠。就在最後一次上網檢查時,我意外發現了一篇1980 年的舊文章,早已被歲月的塵埃掩埋。文章中,一位曾在荷蘭駐北京大使館任職的年輕職員,描述他如何在1948 年於中國某個檔案館發現一本十七世紀的小聖經,內含家族筆記。他將這本聖經及其中的家族筆記拍攝下來,並在一場會議中展示。雖然名字有些許訛誤,但我一眼便認出,那正是我叔祖阿諾德斯.溫世繆(Arnoldus Winsemius)的聖經。
《熱蘭遮之淚》(Niet zonder tranen)講述的是阿諾德斯.溫世繆的人生故事。1655 年9 月14 日,年輕的他首次踏上了遙遠的安平,來到荷蘭東印度公司的熱蘭遮城。那時的阿諾德斯還不滿21 歲,來自荷蘭紡織重鎮萊登,這座城市正經歷著繁榮時期。他懷著年輕人的理想與希望,來到這片未知的土地。當時,荷蘭正是全球貿易的霸主,但十年後,這片海洋的主宰權便逐漸被英國取代。
我的父親亞伯特.溫世繆( Albert Winsemius )和我對阿諾德斯充滿了深深的敬仰與著迷,他是我們祖先中最具冒險精神的一位。父親多年來為新加坡總理李光耀提供經濟發展的建議,與東南亞結下了深厚的情感聯繫。他曾親自造訪阿諾德斯與他的妻子瑪麗耶( Marietje )生活過的地方,懷著無限的共鳴與想像,努力拼湊出他們當年的點滴經歷。最終,他們不僅是客居異鄉,還深深地愛上了這片異國的土地。
阿諾德斯做為一位年輕的牧師,雖然他的社會地位不足以撼動歷史的巨輪,但他卻深受這段歷史的影響。我們對他的了解非常豐富,不僅包括他的學業,還有他在福爾摩沙的點滴生活。我們甚至可以從熱蘭遮城的日誌中了解當時每日的天氣變化。此外,其他旅行者的記錄也讓我們看到荷蘭人如何看待這個擁有眾多部落和傳統儀式的台灣,以及他們與福爾摩沙和中國貿易夥伴之間的互動。我們憑藉想像填補了那些未記錄的細節,慢慢編織出了阿諾德斯的故事,從他1651 年成為牧師開始,到1661 年結束他的一生,這段充滿波折與溫暖的歲月便躍然紙上。
父親去世前五年的某一天,他對我說:「我已經寫下了讓我們祖先與眾不同的十個故事中的九個,最後一個需要別人來完成。」《熱蘭遮之淚》是我們共同的敬意。在撰寫這本書的過程中,我每夜與阿諾德斯和瑪麗耶一同入眠,又在晨曦中與他們一同醒來。然而,當我翻看那些源自他聖經的照片時,我從未如此真切地感受到與這位遙遠的祖先如此親近。儘管那本聖經再次遺失,但它所帶來的溫暖依然長存。擁有根的人,才擁有未來,而我們的根,有一部分早已深植於台灣這片土地。
我們對譯者王儷靜滿懷感激。與精通台灣語言的阿諾德斯不同,我和父親都不懂台灣的語言。然而,王儷靜以她溫暖的心和真摯的投入,陪伴我們走過這段充滿回憶的旅程。她成為了《熱蘭遮之淚》的第三位「作者」。
譯後語
王儷靜
從小我就是個愛聽故事的孩子,這份對故事的熱愛,推動著我在荷蘭的圖書館裡向大家講述台灣的故事。2020 年,好友貝喬思(Joyce Bergvelt,《福爾摩沙之王》的作者)向我推薦了《熱蘭遮之淚》。這本書深深觸動了我,不僅激發了我將它介紹給台灣讀者的熱情,也讓我感受到它彷彿渴望著回到台灣的土地上。我從一個單純的讀者轉變為積極的推介者,親自聯繫了作者彼得,表達了希望將這本書帶回台灣的心願。彼得對此感到萬分驚喜,他說自己做夢也未曾想到會有台灣人專程來訪,只為了讓這本書跨越重洋。我則笑著回應:「是這本書想要回到台灣,而它即將再度啟航前往福爾摩沙。」
從作者口中得知,《熱蘭遮之淚》是一個跨越三代的傳承故事, 源自於他祖父的口述,由父親撰寫草稿,最終在彼得的筆下得以完整呈現,並於2016 年在荷蘭出版。這部歷史小說以真實的史料為骨幹,透過細膩的人物刻畫和豐富的想像力,將歷史的厚實與人性的光輝完美融合。感謝張焜傑引薦我給前衛出版社,向他們介紹這本書。由於這本書是以荷蘭文書寫,我以說故事的方式來介紹《熱蘭遮之淚》。林君亭副社長被書中扎實的史料和深刻的情感所打動,最終決定買下中文版的版權,並將書名定為《熱蘭遮之淚》。原本以為自己在牽線搭橋之後便已完成了任務,沒想到林副社長破例邀請我這位缺乏文史學術背景的人擔任譯者。這份信任讓我受寵若驚,我在忐忑中也一同上了這艘駛向台灣的船。
翻譯初期,我對是否能勝任這份使命感到疑慮。我向天主禱告尋求指引,並請教江樹生教授是否能推薦更適合的譯者。然而,江教授和師母的鼓勵讓我決心迎接挑戰。他們認為我對荷蘭文化和歷史有一定的了解、加上信仰的支持和對這本書的熱情,使我具備了擔任此書譯者的條件。江教授也慷慨擔任翻譯的審訂工作,他們的支持如明燈般照亮了我的道路。
翻譯的過程恰逢新冠肺炎肆虐,在荷蘭的我與溫世繆牧師和瑪麗耶朝夕相處。當翻譯到瑪麗耶失去孩子的那段文字時,我感受到一位母親在異鄉埋葬自己骨肉撕心裂肺之痛。我泣不成聲而無法繼續翻譯。我不禁想瑪麗耶她一定不會半途而廢的。這種思緒也激勵了我,我重新振作起來,完成這份使命。
感謝林昌華牧師在專欄中補充的荷蘭改革宗教會歷史背景,讓讀者能更深入理解書中的宗教背景。也感謝前荷蘭在台辦事處前資深新聞與文化事務官蘇立和王筱婷設計的書展海報,他們的推薦使《熱蘭遮之淚》在台北國際書展中受到矚目。每位參與《熱蘭遮之淚》中文版出版的前輩,如同接力賽中的每一棒,讓這部感人的作品最終順利抵達台灣。
溫世繆牧師的故事是台灣歷史拼圖中缺失已久的一塊,如今終於回到了台灣。我謹向彼得.溫世繆(Pieter Winsemius)致以最深的謝意,感謝他的信任,賦予我這個機會將《Niet Zonder Tranen》翻譯成中文並帶回台灣。希望華語世界的讀者能在面對未知和困難時,從溫世繆牧師的經歷中汲取安慰、勇氣與毅力。