还应该改的是对基督教的神的翻译。不应该叫“上帝”,因为上帝是中国传统有的名词。应该直接音译叫高德,或者“解惑娃”。这样不容易混淆。。。所有中国没有的,应该音译或者哪怕意译,或者造个新词,而不是用中国有的东西代替。比如中文中没有 dragon fruit 火龙果,所以意译,而不是叫 红柚子。
同样道理, dragon - 龙, god - 上帝这样的翻译都不合理。。英文里面也不叫恐龙,恐龙dinosaur,来自于希腊语 dino恐怖,saur蜥蜴,正确翻译,因为中文中没有这个东西所以要么音译,叫大拿螋,要么意译叫恐蜥,要么创造新词叫 原蜥。
来自留园官方客户端