Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes/Arxius/Flow
Aparença
Aquesta pàgina mostra els canvis entre dues versions d'un apunt de Flamenc en el tema «Unes idees per a corregir errors freqüents» de Viquipèdia:La taverna/Propostes/Arxius/Flow.
Podeu veure altres versions d'aquest apunt en la seva pàgina d'historial.
Línia 39: | Línia 39: | ||
És el cas amb autors greco-llatins. És tradueix aleshores artesanalment la traducció anglesa al català, malgrat que hi ha una traducció nostrana en la col·lecció de la [[Fundació Bernat Metge]]. Citar la traducció anglesa, i no mostrar la traducció catalana és, com citar Juli Cèsar en castellà. Pitjor, és fer invisible el treball dels traductors i el patrimoni català. |
És el cas amb autors greco-llatins. És tradueix aleshores artesanalment la traducció anglesa al català, malgrat que hi ha una traducció nostrana en la col·lecció de la [[Fundació Bernat Metge]]. Citar la traducció anglesa, i no mostrar la traducció catalana és, com citar Juli Cèsar en castellà. Pitjor, és fer invisible el treball dels traductors i el patrimoni català. |
||
La ''Bíblia'' és un altre cas: no hem de referir a la [[Bíblia]] en anglès o en castellà i traduir manualment. Tenim la versió dels monjos de |
La ''Bíblia'' és un altre cas: no hem de referir a la [[Bíblia]] en anglès o en castellà i traduir manualment. Tenim la versió dels monjos de Montserrat, gratuïta i en línia: [https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-biblia--0/html/ La Bíblia – Monjos de Montserrat]] |
||
Amb [[etimologia]] també és flagrant. La història d'una paraula és diferent per cada llengua. Traduir l'etimologia anglesa o castellana és molt aproximatiu. S'ha de verificar quina és la història de la paraula en català. Sovint el [[Gran Diccionari de la Llengua Catalana|GDLC]], la [[Gran Enciclopèdia Catalana|GEC]] o el [[Diccionari català-valencià-balear|DCVB]] donen indicacions, són gratuites i en línia. Hi ha diccionaris etimològics catalans de paper. |
Amb [[etimologia]] també és flagrant. La història d'una paraula és diferent per cada llengua. Traduir l'etimologia anglesa o castellana és molt aproximatiu. S'ha de verificar quina és la història de la paraula en català. Sovint el [[Gran Diccionari de la Llengua Catalana|GDLC]], la [[Gran Enciclopèdia Catalana|GEC]] o el [[Diccionari català-valencià-balear|DCVB]] donen indicacions, són gratuites i en línia. Hi ha diccionaris etimològics catalans de paper. |