本文共1290字
在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea,Mark興致勃勃,說得很起勁。老闆說:
Your idea has legs.
Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。
1.Your idea has legs.
(X)你的想法不可靠。/你的想法是畫蛇添足。
(O)這想法有意思,(繼續發展)應該會成。
當我們說一個想法、計劃”Has legs”,就是指它很有活力,有發展空間,可以期待。 它也可以用來形容一家公司或一個國家的經濟狀況。
.The business still has legs during a second year impacted by the COVID-19 pandemic. 儘管連兩年疫情重創,這家公司依然很有生命力。
.The American economy still has legs. 美國經濟仍然很有活力。
所以前面這個例子,Mark的老闆其實是讚賞他的idea,用"Have legs”來形容,其實很傳神,覺得這idea很好,又還沒有那麼完整,得往下發展,成功的機會很大。
Have legs如果指新聞,特別是醜聞,就是指事件還在醞釀,未完待續:
.This latest scandal has legs — you'll probably still be reading about it in a year's time.
最近的醜聞還有下文。也許近一年內,你還會讀到其後續報導。
2.We have a leg up.
(X)我們有一腿。
(O)我們有優勢。
Have a leg up這個片語,常見在商場對話中,就字面上的意思是有一條腿,有條腿其實就站穩了、超前了,引申為" have/get an advantage over others",比其他人更有優勢,特別指哪一件事情,可以用介系詞on:
•They are trying to get a leg-up on the competition. 他們正試圖在競爭中搶得先機。
如果是give someone a leg up,就是幫助人搶得優勢。
.These skills will give you a leg up in the job market. 這些技能將使您在就業市場上占得優勢。
3.You're pulling my leg!
(X)你在扯我後腿。
(O)你在開玩笑吧!
Pull your leg看字面意思,很容易弄錯,以為是「扯後腿」,它其實是「騙人、開玩笑」的意思。
例如:
.Is it really your car or are you pulling my leg? 這真是你的汽車,還是你在騙我?
4.Break a leg!
(X)摔斷腿吧!
(O)祝你好運。
Break a leg!單看字面,還以為是在駡人,其實是一句祝福語。指祝你好運!祝你一切順利!”多半用在別人要上台演出前,祝福演出成功時用的一句話。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言